Edición de traducciones de Google Translate

noviembre 10, 2012 // De nuestro blog »


Comentarios »

  1. Patrick Ganne says / dijo: 11-23-2012

    I equally find it useful as a starting point. As I do not use an AZERT keyboard for English to French translations, I find google translate very useful fog the placement of accents.

    • Jose B. Caceres says / dijo: 11-24-2012

      If you are using a USA English keyboard you have all the accents necessary for French or for Portuguese which is also as complicate. I always use USA keyboard for any western language.

  2. Giovanna Scarpa says / dijo: 11-23-2012

    I think Google translation is useful only if you know the language but if you don’t know it can give you the wrong translation

  3. Jose B. Caceres says / dijo: 11-24-2012

    Actually, I find Google is a good help for an experienced translator. If you have the original text in Word, (time insumed in converting it into Word would dilute the advantage) you translate it with Google. You will be surprised how many times you will get acceptable translations you can use straighforward. Another advantage is that even if the result is akward, it will suggest words you can use. Also, if there are numbers, or addresses or dates, or proper names, it will copy them for you. This morning I was translating a document of a lady: there was her full name, her address in full detail, her e-mail…. all this occupied two full lines of the page. Google gave it to me ready. A word of warning. I am in Lima, Peru. Here as in Spain and all Spanish-speaking countries we have the bad trick of using our mother’s maiden surname right after our own (or paternal surname). Google always changes the order of the names, so you may find your given name as paternal surname, etc.

  4. Alex M. says / dijo: 11-25-2012

    I can confirm what you’ve all concluded, but for English into Bosnian/Croatian/Serbian. The editing experience is just the same: some sentences are flawless, some need only inflection editing, and some require referring back to the original text since Google didn’t make any sense out of it. It’s useful for cutting back on your typing time and effort, other than that – yes, editing itself is nearly as time consuming as translating from scratch. In some instances, Google offered better solutions for certain words than I would have come up with! So never underestimate it. Rather use it as a great ever improving tool.

  5. Sol Vargas says / dijo: 11-26-2012

    Thank you all for commenting.
    @Giovana: If you don’t know the language, you can only get a general idea of what the text is about but there is no way of knowing if the translation is accurate or not.

Añadir Comentario