Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción

noviembre 24, 2012 // De nuestro blog »

En un artículo publicado en este blog mencioné la publicación “Translation: Getting it Right” destinada a guiar a clientes en la contratación de traductores profesionales. Me complace compartir con ustedes que ahora también está disponible en español y se puede descargar aquí.

Para alguien que no conoce sobre el tema, elegir un traductor puede ser tarea difícil. Muchas veces el cliente está en una posición bastante incómoda porque no habla la lengua del texto original o de la versión traducida y no puede juzgar la calidad de la traducción. Quizás tampoco conoce la cultura del país donde se va a utilizar la traducción. Esto puede ser un gran desafío pero lo mejor es aprender sobre esta industria para tomar una buena decisión e invertir su presupuesto de la mejor manera posible.

Con esto en mente, se elaboró “Translation: Getting it Right” y su versión en español, “Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción”, dos guías de gran ayuda compactadas en pequeños folletos. Escritas en un lenguaje sencillo y didáctico, se enfocan en lo que el cliente necesita y lo ayudan a navegar dentro de esta industria.

“Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción” está dirigida tanto a clientes que contratan a un traductor por primera vez como a aquellos con experiencia pero que desean aprovechar al máximo su presupuesto. Esta guía imprescindible incluye consejos prácticos para determinar qué tipo de servicios necesita y cómo asegurarse de que su proyecto de traducción sea todo un éxito.

Algunos consejos clave

  • Determine qué necesita traducir (Quizás solo necesite traducir parte de los documentos originales ya que algunas secciones no se aplican al país donde se leerá la traducción)
  • Termine el texto antes de traducirlo
  • Defina sus necesidades: qué nivel de calidad necesita, en qué países (o regiones) se usará la traducción, cuándo debe estar lista, para quién es (jóvenes, profesionales, ancianos, posibles clientes, socios comerciales, etc.)
  • Participe en el proceso: ofrezca instrucciones precisas y responda las preguntas de su traductor
  • Contrate con el traductor la revisión de pruebas (en especial si los impresores no hablan el idioma al que se tradujo el texto)

Recuerde: Un traductor profesional no es un gasto, es una inversión.

A cerca de esta guía:

“Translation: Getting it Right” fue elaborada por la afamada traductora Chris Durban y publicada en Reino Unido en 2001. Desde entonces se han impreso más de 175 000 copias, se ha adaptado para el mercado estadounidense y traducido al alemán, checo, francés, holandés, italiano y ruso. Afortunadamente, y de la mano de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad), ahora también está disponible en español.

Comentarios »

No hay comentarios en esta entrada.

Añadir Comentario